En una de las crónicas sobre Belisario Betancur, con motivo de su fallecimiento, se recuerda que en sus primeros años en Medellín “era algo así como el cantinero o barman”. El término “barman” aparece escrito en cursiva, como suele hacerse con los extranjerismos.
En este caso, sin embargo, hubo ultracorrección, pues “barman” también es palabra española, aunque tenga la misma escritura que en inglés. En el Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, se define “barman” como ‘persona encargada de servir o preparar bebidas en la barra de un bar, especialmente si es experta en cocteles y otras combinaciones alcohólicas’.
Como dato curioso, “barman” es palabra de género común, razón por la cual, si quien prepara los cocteles es mujer, también se le dice “barman”, y no “bármana”, ni “barwoman”. En el DLE también figuran “supermán” (del inglés superman) y “guachimán” (del inglés watchman), esta última también de género común.
Jedy y san
El Megacerebro da dos pistas en su último reto sabatino que invitan a sendos comentarios. Como pista de “Jedi”, indica: “Sabio y poderoso defensor de la paz en Guerra de Estrellas”, y como pista de “Loreto”, “... el Arcángel San Gabriel le anunció a la Virgen María que sería la madre de Jesús…”.
Sobre la primera, una curiosidad acerca del título: “Star Wars” no se llamó en español “Guerra de estrellas”, porque el traductor sintió que “Guerra de las galaxias” era rótulo más cercano al tema del espacio sideral, y la palabra “estrella”, en cambio, se relacionaba más con actores de Hollywood, según devela Miquel Barceló, especialista en ciencia ficción. Por lo demás, en Colombia, “Guerra de estrellas” es el nombre de un concurso televisivo de cultura general, presentado por Saúl García.
Y sobre la segunda, las palabras “arcángel” y “san” van en minúscula: “… el arcángel san Gabriel...”, lo mismo que cualquier otro antenombre.
Distinto es que una ciudad, barrio, centro comercial o institución educativa se llame San Gabriel, caso en el cual la palabra “san” adquiere carácter de nombre propio, “En la ciudad de San Gabriel, California, hay una estatua de san Gabriel y otra de fray Junípero”.
Bufet
Un aviso de prensa trae las siguientes leyendas, para las que sugerimos las subsiguientes versiones: “Buffet al paso”; mejor: “Bufet al paso”, para que todo quede en español. “Con nuestra proteína preparé al instante deliciosos menús”; mejor: “... prepare...”, sin tilde (porque no es ‘ayer preparé yo’, sino ‘cuando quiera prepare usted’). “Nuestros productos son 100% naturales desarrollados por chef profesionales”; mejor: “100 %”, con espacio entre la cifra y el símbolo, y “... chefs profesionales”.
FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria