En este portal utilizamos datos de navegación / cookies propias y de terceros para gestionar el portal, elaborar información estadística, optimizar la funcionalidad del sitio y mostrar publicidad relacionada con sus preferencias a través del análisis de la navegación. Si continúa navegando, usted estará aceptando esta utilización. Puede conocer cómo deshabilitarlas u obtener más información
aquí
Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí. Iniciar sesión
¡Hola! Parece que has alcanzado tu límite diario de 3 búsquedas en nuestro chat bot como registrado.
¿Quieres seguir disfrutando de este y otros beneficios exclusivos?
Adquiere el plan de suscripción que se adapte a tus preferencias y accede a ¡contenido ilimitado! No te
pierdas la oportunidad de disfrutar todas las funcionalidades que ofrecemos. 🌟
¡Hola! Haz excedido el máximo de peticiones mensuales.
Para más información continua navegando en eltiempo.com
Error 505
Estamos resolviendo el problema, inténtalo nuevamente más tarde.
Procesando tu pregunta... ¡Un momento, por favor!
¿Sabías que registrándote en nuestro portal podrás acceder al chatbot de El Tiempo y obtener información
precisa en tus búsquedas?
Con el envío de tus consultas, aceptas los Términos y Condiciones del Chat disponibles en la parte superior. Recuerda que las respuestas generadas pueden presentar inexactitudes o bloqueos, de acuerdo con las políticas de filtros de contenido o el estado del modelo. Este Chat tiene finalidades únicamente informativas.
De acuerdo con las políticas de la IA que usa EL TIEMPO, no es posible responder a las preguntas relacionadas con los siguientes temas: odio, sexual, violencia y autolesiones
Editorial
¿Por qué le dicen 'La Migra' a las autoridades migratorias de Estados Unidos?
Algunos regionalismos son comunes en la frontera.
Los agentes de la ICE realizan detenciones de indocumentados. Foto: iStock
Estados Unidos tiene una gran tradición migrante y, aunque ello genera debate a lo largo de todo el país, en diversas zonas incluso el idioma se ha visto transformado. Probablemente alguna vez ha escuchado hablar de la migra pero, ¿a qué se refiere ese término usualmente utilizado por los indocumentados?
El idioma es un ente vivo que se va transformando de acuerdo con las necesidades de las personas. Existen casos curiosos como la palabra "chamba", un sinónimo de trabajo que se utiliza en México y está fuertemente ligada con Estados Unidos.
El terminó, coinciden varios especialistas, proviene de los inmigrantes que, durante la Segunda Guerra Mundial, llegaron a Estados Unidos en búsqueda de oportunidades laborales y, para ello, tenían que acudir a la Cámara de Comercio o Chamber of Commerce, con el tiempo, como una manera de abreviar y hacerlo más coloquial se comenzó a utilizar la palabra chamba.
En el caso de "la migra", sucede algo similar. Usualmente los indocumentados se refieren de esta manera a los agentes de la Patrulla Fronteriza que pertenece al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés).
La palabra, como se deja en claro, está relacionada con el término de migración, razón por la cual, de acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española, comenzó a utilizarse por los indocumentados para referirse al cuerpo de policía de inmigración en Estados Unidos.
Incluso, es común escuchar entre los indocumentados, series, películas y canciones, que se hagan advertencias con respecto a la migra, es decir tener cuidado ante la posibilidad de que las autoridades migratorias los detengan y deporten.
Los indocumentados suelen llamar migra a la patrulla fronteriza. Foto:Facebook US Border Patrol
En algunas zonas de Estados Unidos el idioma se está transformando
Aunque términos como la migra usualmente son utilizados por los indocumentados y hacen referencia a una palabra en español, la realidad es que se ha descubierto que en diversas zonas sí se está transformando el idioma general.
En Miami, por ejemplo, en donde la comunidad latina y la anglosajona se han fusionado, los lingüistas han detectado que se está creando un nuevo idioma que se conoce como "inglés de Miami".
Esta manera de hablar comenzó a tomar forma en la década de los 50 cuando los cubanos se mudaron en masa a la región. Hoy en la zona se hablan diferentes tipos de español.
Tal como mencionó el director del Centro de Humanidades de la Universidad Internacional de Florida, Phillip M. Carter, el inglés de Miami se caracteriza por algunas pronunciaciones únicas, diferencias gramaticales y palabras que están influenciadas por el español. Algunas de las frases que se utilizan son:
“We got down from the car", traducción literal de “bajar del carro.”
“I made the line to pay for groceries" o "hice la cola para pagar las compras".
“Marco and I went to a bar and he invited me a beer", en español se usa la palabra invitar para sustituir la palabra comprar algo para alguien.
“Alex got married with José”, lo correcto sería decir “married to", pero se usa with como traducción literal de “casarse con".